close

在學習英文的漫長路上,你是否也曾因為搞混類似的單字而搞出烏龍事件呢?你曾因為文化差異會錯意嗎?你想要避免不必要的尷尬嗎?今天就讓我們用生活上實際發生的烏龍事件來學一句英文俚語吧!

 

 

A: What? You want to quit the job? Are you pulling my leg? (什麼?你要辭職了?你是在開玩笑嗎?)
B: I didn't touch you. Who pull your leg? (我連碰都沒碰到你耶,誰拉你的腳了啊?)

 

 

Pull a leg可不是扯後腿!

今天要介紹的俚語,是由leg這個字組成的習慣用語,叫做To pull one's leg。To pull one's leg 乍看之下,好像和中文裏的「扯後腿」的意思差不多,但是,千萬不要被字面上的意義所搞糊塗了。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。
譬如你的朋友跟你說,你心儀的那個隔壁班女生也很喜歡你,想要找你出去看電影,等你興沖沖地跑去問那個女生她想看什麼電影,才發現原來根本沒有這回事,是你的朋友跟你開玩笑的。這時候,你就可以解釋說:It wasn’t until I invited the girl to a movie, I learned that my friend was just pulling my leg. (一直到我去約那個女生看電影,才發現我的朋友原來是開玩笑故意鬧我的。)就好像拉你的腿,讓你失去平衡差點跌倒一樣的意思。順帶一提,扯後腿真正的說法是drag one’s feet。Drag和pull都是拉扯的意思,leg跟feet一個是腿,一個是腳,不過拼湊起來的意思就是不一樣,有意思吧。



例句:
A: Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me
B: I’m not pulling your leg. Her roommate told me so.
中譯:
A: 欸,別再開我玩笑了,我才不相信那個女生真的說她喜歡我。
B: 我才沒再逗你呢。是她的室友跟我說的。

 

 

來源: http://web.pts.org.tw/php2/program/e42007/preey.php?id=72

 

 

 

arrow
arrow

    威爾斯美語左營 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()